Para el Segundo día de Conferencia y en las primeras sesiones de la mañana, tuvo participación Christian Van Der Henst de Maestros del Web y Massimo Burgio de Global Search Interactive.

Track: Translate Or Create: Strategies For Those Whit English-Language Sites
Track: Multi-Country & Multi-lingual Website Optimization

Sigue leyendo algunos datos interesantes de estas dos sesiones…

Track: Translate Or Create: Strategies For Those Whit English-Language Sites

Uno de los errores más comunes a la hora de traducir, es pensar en solo “traducir” el sitio como tal.

El “arte” de traducción es algo complicado, es algo que requiere experiencia y no solo es copiar y pegar la información.

Hay mucha diferencia entre un “copiador” y un “traductor”, y su mayor diferencia es el precio como tal.

Para esto, se necesita saber exactamente la cultura hacia donde queremos enfocar el sitio traducido, ya que es la mejor forma de llegar y obtener mejores resultados.

La idea no es traducir simplemente, sino tener una estrategia basada en la geográfica y los contenidos como tal para que sean dinámicos (que se actualicen).

Los buscadores electrónicos están haciendo un trabajo arduo para focalizar los sitios en castellano de acuerdo a cada región del mundo. Sin embargo, muchas veces aparecen sitios en español que no van de acuerdo con la región, aunque se hable el “mismo” idioma.

Para esto, se pueden utilizar buenas herramientas para aprender si el sitio como tal es viable en términos de acceso, estructura, navegación; usabilidad.

Hay que hacer páginas Web “localizadas”, y no simplemente “traducidas”.

Si es necesario buscar una “alianza” con alguna empresa del país destino, para facilitarnos el trabajo de traducción y asegurar un margen de éxito amplio.

Antes de traducir o crear, se deben BUSCAR los medios donde vamos a promocionar nuestros productos o servicios.

No hacer publicidad en español para un mercado que habla portugués.

Tener cuidado con el “local flavor” que se utilizan en ciertas frases de la cultura, e incluso dentro del mismo territorio o país.

Track: Multi-Country & Multi-lingual Website Optimization

Nos explica el como funcionan las arañas de búsqueda cuando accedan los sitios, y su importancia de tener una Web hecha de páginas acordes al mercado como tal. Es decir; si existen diferentes versiones del sitio en varios idiomas, hay que decirle a la araña de búsqueda para que lo sepa.

Un dominio local, puede ayudar a esa identificación (.com; .co.cr; .mx; etc.)

Un IP local, puede ayudar también para encontrar la localización de la empresa como tal.

Los enlaces pueden ayudar a la araña para ubicar la comunidad a la que perteneces, haciendo el sitio más relevante para lugares específicos.

Una redirección 301 interpreta que los dominios no son sitios, sino que existe solo uno: el “oficial”. De hecho, es lo recomendado hacer para efectos de posicionamiento.

En este proceso si se utiliza el www.domain.mx se puede perder el “sentido” del dominio como tal, mexicano. Es decir; hay que redireccionar el “punto com” hacia el “punto mx”.

El redireccionamiento 302 (Temporal), se refiere a que la pagina esta en construcción o algo así; pero no se aconseja utilizar más que uno dentro del sitio. Es decir; el buscador no sabrá interpretar exactamente que estamos haciendo con esa página del sitio. El uso de esto, podrá causar muchos problemas.

Las imagines, los gráficos, las señales no son iguales en todo el mundo.

El 60% de las búsquedas no son hechas en inglés, según el mismo Google.

Para solucionar cualquier asunto de lenguaje, es importante no solo traducir sino también “jugar” con palabras como sinónimos.

Los contenidos en detalle, serán publicados posteriormente a la comunidad latinoamericana en colaboración con SEMPO latino.

2 Responses

Comments are closed.