Fue durante el segundo día del SES en la sesión titulada: «Translate Or Create: Strategies For Those With English-Language Sites», que se abordó el tema acerca de traducir de forma adecuada una Web.

Cuando la escuché, recordaba cómo en nuestra región los sitios Web se hacen en dos idiomas generalmente: inglés y español; presentando algo como la imagen de abajo:

idiomasseo.jpg

En este último reporte sobre el censo estadounidense hecho en Octubre de 2006, se indicó que la población extranjera ha aumentado a más de 100 millones y que, dentro de este grupo minoritario, los hispanos son el subgrupo más grande con el 14.8% (alrededor de 44.3 millones) de la población total y además ostentan el mayor crecimiento, 3.4% entre Julio 2005 y Julio 2006.

De estos datos, el mismo reporte cuestiona: ¿Podría el mercado norteamericano por ejemplo, sacar más provecho si inicia una optimización de sus sitios Web particularmente en el idioma español o viceversa?

Realmente es sorprendente que aún en el año 2007 no es posible encontrar en Internet, cierto tipo de información.

En el mismo estudio, Heather Frahm comenta que un colega de él, con dominio del idioma español, entró a Google a investigar sobre un tema específico y, como a muchos de nosotros, finalmente tuvo que buscar su información en inglés, ya que, los resultados de la búsqueda en el primer idioma no fueron los más relevantes para su investigación.

Sin embargo, se debe resaltar que el problema no es de los buscadores, sino del personal de mercadeo; pues, normalmente se invierte más dinero en ensamblaje y publicidad del sitio y nada, o casi nada en la optimización del mismo por lo que resulta misión imposible encontrarlos.

Esto lo demuestran estudios hechos en México así como en España, de los cuales comentaba hace varios días.

Esto nos lleva a recordar la regla de oro en el posicionamiento “Si el sitio no es optimizado apropiadamente, no existe”.

Aunque existen muchas razones por las cuales la solución del problema no se ve clara, las dos más importantes son: el costo y la complejidad del idioma.

En el primer caso, como se ha mencionado en otras ocasiones, es muy elevado y muchas empresas todavía no reconocen el beneficio de esta estrategia. Con respecto al segundo aspecto, éste se refiere a las diferentes variantes que el idioma español presenta, conocidas también como dialectos.

Un ejemplo del estudio de este nuevo paradigma, lo protagoniza la marca Unilever, pues el mes pasado lanzó al mercado un nuevo sitio “ViveMejor”, en el cual se busca incrementar la participación de los hispanos en el mercado Web. Esta iniciativa surge por el hecho de que los latinoamericanos no disfrutan tanto de las compras como el resto del mercado.

En síntesis; hoy el mercado Web presenta una oportunidad inmejorable para despegar y dejar atrás a la competencia, el único requisito es invertir en una buena estrategia de optimización (SEO) en varios idiomas.

Ahora bien, recuerda que esto no solo se trata de «traducir» sino de transmitir el mensaje de forma clara, directa y con sentido local si es posible, al mercado meta.

2 Responses

Comments are closed.